sábado, 11 de febrero de 2012

LOS GOONIES



LOS GOONIES

============================================
Hoy aventuras... siempre diré q el 85 fue un gran año :)
-------------------------------------------
Avui aventures... sempre diré q el 85 fou un gran any :)
============================================

TITULO ORIGINAL The Goonies
AÑO 1985
DURACIÓN 111 min.
PAÍS Estados Unidos
DIRECTOR Richard Donner
PRODUCTOR: Steven Spielberg
GUIÓN Chris Columbus (Historia: Steven Spielberg)
MÚSICA Dave Grusin
FOTOGRAFÍA Nick McLean
REPARTO Corey Feldman, Sean Astin, Josh Brolin, Martha Plimpton, Joe Pantoliano, Jeff Cohen, Kerri Green, Jonathan Ke Quan, Anne Ramsey, John Matuszak, Robert Davi, Lupe Ontiveros
PRODUCTORA Amblin Entertainment / Warner Bros. Pictures
GÉNERO Aventuras. Juvenil. Adolescentes

SINOPSIS:
Mikey es un muchacho de trece años que, junto con su hermano mayor y sus amigos, que se hacen llamar "Los Goonies", deciden subir a jugar al desván de su casa, donde su padre guarda antigüedades. Allí encuentran el mapa de un tesoro perdido que data de los tiempos de los piratas...

CRÍTICAS:
+ "Excitante filme de frenéticas aventuras" (Miguel Ángel Palomo: Diario El País)

CURIOSIDADES:
- Cuando Gordi llama a la policía desde el restaurante para avisar de lo que le sucede a sus amigos y de que los Fratelli van detrás de estos, el sheriff parece no creerle por su hábito de mentir, una de las frases que dice el scheriff es una clara alusión a "Los Gremlins", cuando le dice a Gordi "como aquella vez que me dijiste que había unos bichos que se reproducían cuando se mojaban".

- Al final de la peli, Data, el niño chino, dice que lo del pulpo fue lo peor, y en la peli no aparece ninguno. Esa era una escena que iban a incluir con un pulpo gigante y que al final desecharon. La escena eliminada del pulpo está en el DVD.

- El actor que interpreta a Maiki, es Sean Astin, Sam en "El Señor de los Anillos".

- El actor que interpreta al padre de Miky y Bran, tambien alcalde del pueblo (Los Muelles de Gun) fue años más tarde guionista de "Liberad a Willy".

- La actriz que hace de madre de Gordi, es su madre en la vida real, asi como la niña que hace de su hermana, que tambien lo es en realidad.

- Cuando salen de las cuevas y llegan a la playa, alli les ven los policías, pues bien, uno de los policías es Richard Donner, director de la película.

- Cuando Rosana (una mujer que contratan para limpiar) llega a la casa, dicen que es italiana y Bocazas le hace de intérprete a la madre de Miky, pues bien, en la versión original, ella es mexicana y Bocazas traduce al español.

- El monstruo se llama Sloth, que significa pereza en inglés. Fue así nombrado, por la lentitud de sus movimientos.

FRASES:
*Ojalá que cuando tiren nuestra casa se les caiga encima...
¡Y que les pille las pelotas!

* ¡Os daré una que cuando despertéis vuestra ropa estará pasada de moda!

* Chooocooolaaateee

* - ¿Está tu mamaita en casa?
- No señor ha ido al supermercado a comprar pañales para nosotros.

* - EH! Tíos! dejadme entrar, acabo de ver lo mas increíble de toda mi vida!!
- Si claro, seguro que mas increíble que cuando salvaste del incendio a aquellos ancianos del asilo...
- Oh sí, seguro que mas increíble que cuando te comiste tu peso en pizza...
- Seguro que mas increíble que cuando Michael Jackson entro en tu casa para ir al baño???
- Oye...vale que Michael Jackson no entro en mi casa, para ir al baño... pero su hermana sí!!!"

* Gordi, ¿sabes que tengo unas fotos de tu madre... bañandose... desnuda?
Te las doy baratas.

* - Si no traes a tu hermano de vuelta, ¡me haré el Hare Krishna!
- Es Hara Kiri, mamá

* Sra Walsh: Las camisas están en el segundo cajón. Métalo todo en cajas de cartón y olvídese de las maletas. Clark, ¿puedes traducirle eso?
Bocazas: Claro, señora Walsh
Sra Walsh: Ah, estupendo, muchas gracias. Díselo
Bocazas: L'herba en el primo casetto, la cocaina e le anfetamine en el secondo e l'heroina en el de sotto. Mai si debo no mescolare le drogue
Sra Walsh: Rosanna, eso es el desván. El señor Walsh no quiere que nadie entre ahí nunca (por eso siempre está abierto...)
Bocazas: La non debe salire, mai é dove il segnore há il suoi instrumenti di tortura sesuale
Sra Walsh: Este es el armario de la limpieza. Aquí encontrará de todo: insecticidas, recogedor, escoba... Quiero que cuando tiren la casa esté todo como si fuera nuevo. Clark, ¿quieres traducir eso?
Bocazas: Se non fá bene il suoi mestieri, la ciuderá una lei qua con le cabalette per due setimane senza aqua e senza cimo
Sra Walsh: ¿De acuerdo? ¿De acuerdo? Aquí estará muy contenta. Vamos Clark, hay mucho que hacer. Hay que ver qué facilidad tienes para los idiomas
Rosanna: Questa é una casa di pazzi. Madona!


PUNTUACIONES:
- Descubrepelis: 7,1
- Filmaffinity: 7,2
- IMDB: 7,4

TRAILER: http://www.youtube.com/watch?v=pWgc8Ute2tU

==========================================

VER TAMBIÉN: CUENTA CONMIGO (STAND BY ME)
http://www.fotolog.com/descubrepelis/29001036

el 18 septiembre 2008

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada